图书标签: 日本文学 樋口一叶 日本 林文月 小说 女性 文学 外国文学
发表于2024-06-14
十三夜 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
古日本女性文学之绝唱
最具古典情怀的近世作品
樋口一叶可能是日本文学史上最短寿的知名作家,但她寄居东京都市的一隅,冷眼看尽世态,将众生的欢愁化为笔底的人物言行,撰述唯恐不及似的与生命竞走。一叶兼具传统文学的修养与近代文学的表现。评论家称她为:“古日本最后的女性”,确实是有其道理的。
樋口一叶(ひぐち いちよう 1872~1896) 日本女小说家、歌人。本名夏。生于东京,师从半井桃水,因患肺病早逝。以描写女性生活的短篇小说名世,被誉为“古日本最后的女性”。2004年日本政府将其肖像印制于五千元纸币之上。
林文月
台湾彰化县人,1933年出生于上海日租界。1952年入读台湾大学中文系,师从台静农等名师,后留校任教,专攻六朝文学、中日比较文学。历任美国华盛顿大学、斯坦福大学、伯克利大学,捷克查理斯大学客座教授。作品曾获中国时报文学奖、台北文学奖、中兴文艺奖等。
我还就偏偏不喜欢这种风格,一没觉得美,二没觉得古典,不过是市井里相的杂文,再者,一直对林文月的和歌翻译不悦,强加的兮字相当的不自然。看惯了三岛由纪夫跟谷崎润一郎的变态美风格,这种文字太乏力了,没有可以让人读下去的冲劲
评分翻译的文风不习惯,简直想让我自插双目,后来看着看着竟然也习惯了。不幸看到代后记,再一次想自插双目。后面几篇比较好,但总体仍是不喜欢。这样直接讲出来会被雷劈吗……
评分风情画卷
评分《比肩》一篇最佳。女性题材的作品令人想起五四一些女作家的小说。
评分[小司的书]最喜欢《暗樱》,许是因为小司诵读的字句较之阅读更加使人印象深刻,许是因为爱恋、暗恋之心情细腻且一语中的的使人感同身受。樋口一叶文笔通透、圆润,关注市井百态,细碎、片段式的风景,五味杂陈之中巧藏着生而不易的小悲哀。
一叶 (年初写的。林文月的《十三夜》和萧萧的《青梅竹马》可以互为观照。) 1 我最初读到樋口一叶,是萧萧翻译的那篇《青梅竹马》,后来看到林文月译版,叫做《比肩》,乃是直译原文题目「たけくらべ」。林译本文字清和优美,比她译的平安文学作品似乎更好,总之,我是喜欢的...
评分在日本文学史上,樋口一叶身处的那个时期近乎可以看作是一次“文学大爆炸”, 诸如夏目漱石、森鸥外、岛崎藤村、德富芦花这样的名家在此交相辉映,开创了日本文学走向世界的序幕。日本只有两位作家的头像上过日元,其一是“国民大作家”夏目漱石,另一位就是樋口一叶了。巧...
评分第一次看樋口一叶的作品,她的每一篇小说文字都相当美,即使是翻译过来的,也掩盖不了,真是需要花点时间慢慢阅读。 小说都是基本取材于真实生活,稍微加点点缀,还原了那个时期的日本人的市井状态。大多数读者其实都喜欢这类小说,实也有虚也有,也有影射的意味,就像红楼梦那...
评分对于一个24岁就早逝的女作家来说,能写出这样的东西真了不起,虽然火候还明显欠缺。 林文月的译文流畅,但每篇后面的“译后小记”觉得有点多余,总和一下作为序言即可。不过本书的序言已经被译者用作介绍自己,所以多余也就是必要的了。最后的代跋“与一叶对话”也让人觉得矫情...
评分对于一个24岁就早逝的女作家来说,能写出这样的东西真了不起,虽然火候还明显欠缺。 林文月的译文流畅,但每篇后面的“译后小记”觉得有点多余,总和一下作为序言即可。不过本书的序言已经被译者用作介绍自己,所以多余也就是必要的了。最后的代跋“与一叶对话”也让人觉得矫情...
十三夜 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024