圖書標籤: 海外中國研究 小說 文學 古典文學 韓南 海外漢學 晚清 文學研究
发表于2024-06-16
中國近代小說的興起 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《中國近代小說的興起(增訂本)》主要有“小說界革命”前的敘事耆聲口、《風月夢》與煙粉小說、中國19世紀的傳教士小說、論第一部漢譯小說、早期《申報》的翻譯小說、吳趼人與敘事者等內容。
韓南(Patrick Hanan),1927年齣生於新西蘭,1949年新西蘭大學學士,1953年倫敦大學碩士,1960年倫敦大學博士,先任教於倫敦大學亞非學院,後任教於斯坦福大學,1968年起任哈佛大學東亞係中國古典文學教授並兼任主任,並為哈佛大學VictorS.Thomas講座教授,有《金瓶梅探源》《中國短篇小說之時期、作者與結構研究》《中國白話小說》《李漁的發現》《恨海:世紀之交的兩本言情小說》,以及《中國古典小說研究論集》《百傢公案考》《論肉薄團的原刊本》等著述多種。
從人格化的敘事者到親身介入的作者,是晚清小說發展第一次浪潮的特點,也是應對甲午危機、拋棄與消遣小說相關的非人格化敘事者的結果;《風月夢》的楔子與小說敘述的背反、近真的妓女刻畫,是環境/城市小說的濫觴;傳教士小說有助於公眾熟悉外國小說、試驗新的形式和技巧;晚清翻譯小說的譯法屬於描述性翻譯,分同化/保留兩種類型;傅蘭雅舉辦小說競賽下啓任公將小說作為改良工具的論調;吳趼人運用第一/三人稱的限知敘事方式,摒棄權威敘事者的聲口,塑造天真的人物,並藉其主觀思想/經曆來營造反諷的效果、體會民族文化的危機;《恨海》與《被難始末記》和《禽商石》同處特定文學語境,既即且離,重心理描寫,賦予情以儒傢道德感;陳蝶仙的自傳寫情小說極富嘲諷的筆調而迥異於悲劇的陳套,不結而結;《悲慘世界》的早期譯者用翻譯傳遞一己之觀念。
評分打開新世界。翻譯問題對於近世轉入現代化階段的中國文字/文學發展有著本體論意義。從這個意義上說,意譯/直譯之爭的失之偏頗在於,如何跳躍、刪節、移譯根本上受製於異質文明間的代際落差,在文明進展的不同階段采用哪種翻譯方式因而可以說是前定的。現代漢語的“早期”創作與譯寫的差異幾可忽略不計,而今是否已走齣瞭“譯寫”階段則也未可知。
評分敘述聲口的提齣令人耳目一新。考證與文獻扒梳很精細。翻譯有些蹩腳。
評分第一篇《“小說界革命”前的敘事者聲口》足為典範之作。
評分作此等學問,一要坐冷闆凳,二要下笨功夫,三要花大價錢
評分
評分
評分
評分
中國近代小說的興起 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024