追忆 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024


追忆

简体网页||繁体网页
[德] 弗里德里希·荷尔德林
四川文艺出版社
林克
2010
217
18.00元
平装
静一述林
9787541129520

图书标签: 荷尔德林  诗歌  德国    林克  德语文学  外国文学  文学   


喜欢 追忆 的读者还喜欢




    点击这里下载
        


    想要找书就要到 笔趣阁图书下载中心
    立刻按 ctrl+D收藏本页
    你会得到大惊喜!!

    发表于2024-06-14

    追忆 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

    追忆 epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

    追忆 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024



    图书描述

    林克是学德语的专业出身,多年来也一直在高校任教,但译诗于他完全是一种很私密化的“精神的操练”。他多年来致力于译荷尔德林,也不是为了什么“供中国读者了解”,而首先源自这种内在的爱和需要,源自这种“恨不同时”的追慕,源自他与“他的荷尔德林”某种神圣的“契约”。因此,他不会像有些人那样,把这样一本译诗集作为一种职业性的“成果”,而是作为对他所热爱的不幸的天才诗人的“一份祭礼”。——王家新

    追忆 下载 mobi epub pdf txt 电子书

    著者简介

    荷尔德林(Friedrich Hölderlin,1770-1843),德国古典浪漫主义诗人。1770年3月20日生于尼喀河畔的劳芬,1788起在图宾根神学院学习,与黑格尔和谢林交友。1793年开始在法兰克福、瑞士、法国波尔多地做家庭教师,1802年,横穿大革命后的法国徒步回到故乡。在得知被他在诗中称为“狄奥蒂玛”的情人病逝后,精神开始错乱。1843年6月7日,在图宾根去世。


    图书目录


    追忆 pdf epub mobi txt 电子书 下载
    想要找书就要到 笔趣阁图书下载中心
    立刻按 ctrl+D收藏本页
    你会得到大惊喜!!

    用户评价

    评分

    读林克所译荷尔德林的诗集《追忆》,读到开篇就不想读下去了,林克评梁宗岱所译歌德之诗《流浪者之夜歌》:一切的峰顶,沉静,一切的树尖,全不见丝儿风影。等着罢:俄顷,你也要安静。他说除了俄顷有点别扭外,要是把它改成转瞬就完美了。我倒认为俄顷比转瞬好多了。

    评分

    读林克所译荷尔德林的诗集《追忆》,读到开篇就不想读下去了,林克评梁宗岱所译歌德之诗《流浪者之夜歌》:一切的峰顶,沉静,一切的树尖,全不见丝儿风影。等着罢:俄顷,你也要安静。他说除了俄顷有点别扭外,要是把它改成转瞬就完美了。我倒认为俄顷比转瞬好多了。

    评分

    翻译四星,装帧和排版加一星

    评分

    恕我愚钝

    评分

    读林克所译荷尔德林的诗集《追忆》,读到开篇就不想读下去了,林克评梁宗岱所译歌德之诗《流浪者之夜歌》:一切的峰顶,沉静,一切的树尖,全不见丝儿风影。等着罢:俄顷,你也要安静。他说除了俄顷有点别扭外,要是把它改成转瞬就完美了。我倒认为俄顷比转瞬好多了。

    读后感

    评分

    《人,诗意的栖居》这首诗虽不在《追忆》里,但却是荷尔德林很重要的一首作品,写这首诗的时候,差不多已是贫病交加而又居无定所,他只是以一个诗人的直觉与敏锐,意识到随着科学的发展,工业文明将使人日渐异化。而为了避免被异化,因此他呼唤人们需要寻找回家之路。栖居于大...

    评分

    直译者的任务 作者 刘皓明 发表于2011-11-05《东方早报》 在诗歌翻译中,既然我们翻译的文本是某个文学传统中最杰出的作品,倘若译者要把这样的文本“打造得漂亮些”,就免不了要给原文化妆整容。如果原文已然是绝世姝丽,这样的化妆整容,大概只能戕残原文的丽质,不可能...  

    评分

    直译者的任务 作者 刘皓明 发表于2011-11-05《东方早报》 在诗歌翻译中,既然我们翻译的文本是某个文学传统中最杰出的作品,倘若译者要把这样的文本“打造得漂亮些”,就免不了要给原文化妆整容。如果原文已然是绝世姝丽,这样的化妆整容,大概只能戕残原文的丽质,不可能...  

    评分

    《人,诗意的栖居》这首诗虽不在《追忆》里,但却是荷尔德林很重要的一首作品,写这首诗的时候,差不多已是贫病交加而又居无定所,他只是以一个诗人的直觉与敏锐,意识到随着科学的发展,工业文明将使人日渐异化。而为了避免被异化,因此他呼唤人们需要寻找回家之路。栖居于大...

    评分

    直译者的任务 作者 刘皓明 发表于2011-11-05《东方早报》 在诗歌翻译中,既然我们翻译的文本是某个文学传统中最杰出的作品,倘若译者要把这样的文本“打造得漂亮些”,就免不了要给原文化妆整容。如果原文已然是绝世姝丽,这样的化妆整容,大概只能戕残原文的丽质,不可能...  

    类似图书 点击查看全场最低价

    追忆 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024


    分享链接









    相关图书




    本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度googlebingsogou

    友情链接

    © 2024 twxs8.cc All Rights Reserved. 笔趣阁图书下载中心 版权所有