图书标签: 日本 日本文学 诗歌 万叶集 和歌 文学 诗歌/词 汉译外国诗
发表于2025-03-29
万叶集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
本书被称为日本的《诗经》,作者上至皇王贵族,下至农樵渔猎,表现了四世纪至八世纪之间的男女情爱、祭吊追悼以及行旅风物等,是日本社会从奴隶制向封建制过渡,建成了天皇专制统治国家的社会生活的写照。
《万叶集》是日本第一部和歌总集,由著名歌人大伴家持编成于奈良时代(710-794)大约七五九年(唐肃宗乾元2年为758年)以后。这个总集共收载各类和歌四千五百一十六首,分编为二十卷。 《万叶集》的发展说明,它是日本诗歌发展的一个重要阶段,开创了日本后世和歌的道路,堪称日本诗歌的典范。同时,也显示了中国文化,特别是汉字的输入对日本诗歌以至文学的形式的重要影响。
翻得一般般
评分还是我们的《诗经》最好了。
评分这是推崇备至的万叶集原貌么?这是众多日本近代大家文学启蒙的诗集么?翻译的味同嚼蜡,失了短歌的神韵,纵珠玉良多,终凌乱不堪,很难聚精会神的读下去;看在译者序的份上,加一星,权作万叶翻译界的一次尝试吧。窃以为,外文著作尤其是诗作还是读原文,自个儿赏玩的好啊(当然自己是不具备这个能力的了)。
评分补标,以后有能力读原文
评分隐约雷鸣 ,阴霾天空 。但盼风雨来 ,能留君在此 隐约雷鸣,阴霾天空。即使天无雨,我亦留此地。 就因为在网易云音乐评论中看到这条,我就读了。非常非常纯粹的美。
很久之前在鲁迅先生的文字里读到过《万叶集》的只言片语,触动了一下,于是寻找《万叶集》,在县图书馆读了钱先生的译版,觉得是有一点味道,但是怎么日本人写东西就那么华丽呢,不对胃口。后来逐步接触外国文学,发现很多外国文学的翻译,很模糊,早期翻译,至少还是自成风格...
评分诗歌在日本的崛起是以日本与唐朝外交日趋密切为契机,由于仰慕大唐经济的繁盛与文化的辉煌,日本的留唐学者日增。于一众访唐的学者中较有名气的阿倍仲麻吕得到唐玄宗的赏识,曾被任命为秘书监,赐名晁衡,他更被日本人冠名为“日本的李白”。正是这些留唐的学者推动了汉诗在日...
评分前一段时间为了我写的一篇评论和某位有过一场激烈的争论,谁是谁非都已是陈年往事,不必重提,但我依然坚持我的观点,我并不赞同这种散文式的译法,也不认为译者在翻译的时候付出了应有的努力。如果只是散文的话,我们还要诗做什么呢? 关于翻译的风格,我想大体是青菜萝卜各...
评分读这一版《万叶集》的时候我想起了以前读泰戈尔诗集的翻译来。通俗易懂的文字蕴含对生活,自然,感情,哲理的朴素崇拜,其中也不乏十分耐人寻味的文字叙述方式。作为对日本古代诗歌集翻译作品来说,这一版本绝对是我有爱的~~~
评分万叶集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025