圖書標籤:
发表于2024-06-14
二十首情詩和一首絕望的歌 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
★竊取一根開花的樹枝,跟著星光閃爍的腳,進入春天明澈的身體。
★享譽世界的愛情寶典,永不枯萎的灼熱愛意。
★諾貝爾文學奬得主巴勃羅·聶魯達情詩全集,完整收錄《二十首情詩和一首絕望的歌》《船長的詩》《一百首愛的十四行詩》,特彆收錄詩人生平年錶。
上麵是高深莫測的藍天,手中是我剛剛寫下的幾行詩句,近處是存在著並將永遠存在於我詩中的一切——從遠處傳來的海浪聲,野鳥的啼鳴,像永不枯萎的黑莓那樣永不枯竭的熾熱的愛。——巴勃羅·聶魯達
從貝殼雕成的酒杯裏/看見你年輕時的倒影/聽你的情歌,識你的情人/想那些滾燙的歲月——莫言《聶魯達的銅像》
聶魯達的《二十首情詩和一首絕望的歌》我爛熟於胸,為的是迴校惹老師發飆。——加西亞·馬爾剋斯
巴勃羅•聶魯達是二十世紀所有語種中最偉大的詩人。他書寫任何事物都有偉大的詩篇,就好像彌達斯王,凡他觸摸的東西,都會變成詩歌——加西亞•馬爾剋斯
他的詩篇具有自然力般的作用,復蘇瞭一個大陸的命運與夢想。——諾貝爾文學奬授奬辭
巴勃羅·聶魯達
Pablo Neruda
1904年生於智利帕拉爾。19歲齣版第一部詩集,20歲享譽全國。著有數十部詩集,被譽為“人民的詩人”。1971年獲諾貝爾文學奬。
之前沒印象,原來《二十首情詩》裏有一首詩改寫自泰戈爾,也難怪《船長的詩》的第一輯特彆有《園丁集》的味道;《昆蟲》這首和芥川龍之介的《女體》神似。因為對《二十首情詩》太熟,反而覺得100首十四行詩讀來更新鮮,在同主題的反復歌詠下,可以看到聶魯達對多種角度的挖掘、對意象的靈活駕馭。
評分之前沒印象,原來《二十首情詩》裏有一首詩改寫自泰戈爾,也難怪《船長的詩》的第一輯特彆有《園丁集》的味道;《昆蟲》這首和芥川龍之介的《女體》神似。因為對《二十首情詩》太熟,反而覺得100首十四行詩讀來更新鮮,在同主題的反復歌詠下,可以看到聶魯達對多種角度的挖掘、對意象的靈活駕馭。
評分之前沒印象,原來《二十首情詩》裏有一首詩改寫自泰戈爾,也難怪《船長的詩》的第一輯特彆有《園丁集》的味道;《昆蟲》這首和芥川龍之介的《女體》神似。因為對《二十首情詩》太熟,反而覺得100首十四行詩讀來更新鮮,在同主題的反復歌詠下,可以看到聶魯達對多種角度的挖掘、對意象的靈活駕馭。
評分之前沒印象,原來《二十首情詩》裏有一首詩改寫自泰戈爾,也難怪《船長的詩》的第一輯特彆有《園丁集》的味道;《昆蟲》這首和芥川龍之介的《女體》神似。因為對《二十首情詩》太熟,反而覺得100首十四行詩讀來更新鮮,在同主題的反復歌詠下,可以看到聶魯達對多種角度的挖掘、對意象的靈活駕馭。
評分之前沒印象,原來《二十首情詩》裏有一首詩改寫自泰戈爾,也難怪《船長的詩》的第一輯特彆有《園丁集》的味道;《昆蟲》這首和芥川龍之介的《女體》神似。因為對《二十首情詩》太熟,反而覺得100首十四行詩讀來更新鮮,在同主題的反復歌詠下,可以看到聶魯達對多種角度的挖掘、對意象的靈活駕馭。
一首诗翻译为另一种语言,还能剩下什么?想到的有:结构,意象,以及(可能)诗人的想象。什么肯定丧失?想到的是:语言本身的特色(包括韵律)。 聂鲁达的诗以想象奇崛、意象丰富见长,经过翻译,保留下来的东西较多。 读翻译诗,只能凭借这些能够保留下来的东西在自己的头脑中...
評分一直想写这么一个帖。主要是因为这本书的论坛下方一直有个声音: “没人来写个这版本和李宗荣的译本的差异么” (http://book.douban.com/subject/25858680/discussion/58314031/) 本来以为会有人写(我太懒了……),但等了大半年也没人来写。基于我对目前这个版本的热爱...
評分<转文> 聂鲁达——花丛永远是花丛 我始终相信,对诗歌的热爱是一种信仰。 懂得的人才喜欢,很多喧嚣的东西,喜欢一阵就过去,但诗歌不是。 有些人说,诗歌是年轻人的专利,从心理学的角度讲,青春期的情感发展的确有激烈性的特点,但并不是指在年轻的时候才能写诗,也不...
評分 評分在我看来,译者后记,是一篇诗一样的评论。 是故贴上来,分享之。 爱是最温柔的暴动 李宗荣 A 在一座空屋子里,最後一次安静的念完这些诗句;无有回声,却突然想起这么多年不见的你、而有了想与你说话的欲望。 亲爱的 G,曾经离开了一座...
二十首情詩和一首絕望的歌 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024