图书标签: 外国文学 小说 名著 萨克雷 英国文学 杨绛 杨必 世界文学
发表于2024-06-15
名利场(杨绛点烦本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《名利场》是英国现实主义作家和幽默大师萨克雷的代表作。这部作品被作者称为“没有主角的小说”、“没有英雄的故事”,小说描绘了混迹于“名利场”的形形色色的人物,是一部现实主义的杰作,其中有辛辣的讽刺,也有令人动容的情感,人物的心理描写和故事细节的勾勒都十分精准巧妙。
本书的翻译者杨必是我国著名的翻译家,也是杨绛先生的胞妹。这部译文精彩传神,是在钱锺书先生的指导下完成的,已畅销半个多世纪。2014年,杨绛先生对该译本亲自“点烦”,最终成就了一段英语文学翻译史上的接力与传奇。这个“点烦”本的《名利场》也是杨绛先生生前亲自经手的最后一部文学作品。
萨克雷是东印度公司收税员的儿子,受过高等教育,自己却没什么财产。他学法律、学画都不成功,一连串失败的经历,只使他熟悉了中上层社会的各个阶层。《名利场》的背景和人物,都是他所熟悉的。
萨克雷写小说力求客观,不以他本人的喜爱或愿望而对人物、对事实有所遮饰和歪曲。人情的好恶,他面面俱到,不遮掩善良人物的缺点,也不遗漏狡猾、鄙俗人的一念之善。全部故事里没有一个英雄人物,所以《名利场》的副题是《没有英雄的故事》,就是现代所谓“非英雄”的小说。这一点,也是《名利场》的创新。
副标题:没有英雄的故事。太贴切了。全书描写,没有一个真正意义上的正派人物。 读完真的是让人郁闷、失望,着实不爽快。 杜宾这位“男主”,在看清了爱米利亚以后,仍选择与她共度余生。这是否是爱,大抵上末尾也给出了答案了……
评分那个年代的译者,语言功底深厚,但思想的活力和想象力不足,似乎适应不了当下的读者。
评分萨克雷在幽默风趣中刻画了一个个栩栩如生的人物,每一个都立体丰满,哦不除了都宾,他是萨克雷给我们的希望。
评分萨克雷在幽默风趣中刻画了一个个栩栩如生的人物,每一个都立体丰满,哦不除了都宾,他是萨克雷给我们的希望。
评分英式诙谐剧。大力奉承吹赞名利场上的光彩耀人之处又是细节上不言自明的嘲讽。读者在这群尽礼节之能事对贫穷富有二元上倒是爱憎分明的人物群像里被作者欢畅的语言逗乐。而且结构上非常耐人寻味,阿米莉亚和贝基代表明与暗的两条线,不断在故事的卷轴中交织在一起。谈不上对哪位女主更喜爱和觉得惹人厌,名利场上既有虚伪的道德家,纯真的傻瓜,也有明目张胆顺从天性的自私自利的讨生活的人。
一、 年青时读红楼梦,会想,做老婆的话,林黛玉好,还是薛宝钗好。 当时不理解曹雪芹。我的心里是偏向宝钗的。 宝钗多好呀,漂亮、聪明、脾气好,群众基础也好。 黛玉有什么好的,身体不好,干不了家务,脾气又坏,嘴巴尖酸,还动不动就哭。我最讨厌爱哭的女生了。 年青的时候...
评分译自http://www.spectator.co.uk/the-magazine/books/3083101/morality-play.thtml EDWARD AVERY, Spectator Every year, when winter descends on the country, one of English literature’s great works always finds itself pulled down from my bookshelf: namely,...
评分I like the name of the novel Vanity Fair and the subtitle A Novel without a Hero. That’s the reason why I choose to read this one. In some ways, I feel like Thackeray was trying to encompass his century as a whole, not just the very specific...
评分“名利场”按《现代汉语词典》的定义是指“指世人争名逐利的场所”。在外语教学与研究出版社出版的《汉英词典》中这个词只用“Vanity Fair”来对译是很不妥当的。英语中的“Vanity Fair”按《美国传统词典》的定义是:“A place or scene of ostentation or empty, idle amusem...
评分名利场以两个姑娘的成长为线索,通过她们周遭发生的事情一针一线的勾勒出当时欧洲上层社会的面貌来。两个姑娘在同一个寄宿学校就读,但性格迥异。瑞贝卡善交际,非常善于得到自己想要的东西,艾米丽娅单纯善良,是一个从小被保护的很好的花骨朵。瑞贝卡深知盘附上有权有势的人...
名利场(杨绛点烦本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024