圖書標籤: 外國文學 法國文學 曾樸 文學 雨果 近代名譯叢刊 法國大革命 法國
发表于2025-03-27
九十三年 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
一七九三年法國大革命,為歐洲史劃時代之大事件,其影響所被,至深且遠,迄於今茲,凡二百馀年,史傢述作薪積,自德羅茲(Droz)以還,號為名著者,不下數十百種。而文傢以之為題,則必推《九十三年》(Quatre-vingt-treize),為一時巨擘。其書撰於雨果(Victor Hugo)晚歲,用意瀋深,運筆矜煉,實爐火純青之作也。
書中主要人物凡三,一老侯爵冷達男,一冷達男侄孫瞿文,一瞿文授業師薛慕丹;其背景,則旺代之叛亂是也。人物固齣虛造,故事亦屬虛構,而所摹畫之大革命時人情、風氣,皆一一逼真,栩然於紙上。至作者之思慮,尤真摯深刻,讀其書後數章,較然可見。
自來社會之紛擾,皆齣於人心之變亂,曆代之戰爭,亦皆齣於人心之攻伐,一言以蔽之,人間世之諸變相,即人心之所共造者也。顧亭林慨乎言之:“目擊世趨,方知治亂之關,必在人心、風俗。”(《與人書九》)法國之大革命,亦起於人心之殺機,《九十三年》中,先藉勾芒數語提撕,又復藉老侯爵語斥伏爾泰、盧梭著書亂世,為之發皇,作者撰述之旨,不亦深切著明、見於言外乎。
曾樸之譯此書,在晚清民初,初連載於《時報》,後由有正書局印行。1931年,真善美書店又重刊之。重刊之本,有新式標點,文字間亦削改。今即取為底本,收入《近代名譯叢刊》,並檢法文原本、英譯本,略注所涉地名、人名,其涉史事、名尤著者,則復稍詮數語。譯者小字夾注,今則移入腳注,標曰“原注”,如更有所釋,則用“編者按”彆之。又各章原無標題,今亦為補擬之。曾譯之偶誤者,或用吾國故典,稍嫌不協者,俱為覆按原文,附筆疏之。若其譯筆之妙,讀之亹亹有味,引人入勝,較之林譯小說,足堪肩隨,後之譯此書者,莫之或先。讀者具眼,必能亮餘說,不以為河漢也。甲午初夏王仲遠記。
曾樸(1872-1935),字孟樸,筆名東亞病夫,江蘇常熟人。光緒十七年(1891)舉人。長於辭章,詩文並擅。後又從陳季同習法語,研歐西文學。譯述多種。所著《孽海花》,最有名於世。除《九十三年》外,又譯有《鍾樓怪人》、《碧莉娣牧歌》、《馬哥王後佚史》等。
曾樸的譯文與眾不同,不愧為經典。
評分翻譯文學作品,首先應是文學傢。能詩的譯詩,能小說的譯小說,纔比較的可讀。曾樸此譯,不愧作手。
評分翻譯文學作品,首先應是文學傢。能詩的譯詩,能小說的譯小說,纔比較的可讀。曾樸此譯,不愧作手。
評分恐怖之年代
評分翻譯文學作品,首先應是文學傢。能詩的譯詩,能小說的譯小說,纔比較的可讀。曾樸此譯,不愧作手。
功课繁重在加上本人比较懒,一本小小的《九三年》看了一个半月。不过这不是书评,现在总觉得书只看一遍是写不出评价的,信息量太大了,只看一遍留下的是模糊又主观的印象。你看,除了郭万以外其他人的名字我虽然认得却都说不上来。(额,我知道这是我个人的问题⋯⋯) 于...
評分法国大革命带来西方历史上最具深远意义的巨变,涤荡着西方文人的心灵,产生出大量有关的文学作品。在之前对于大革命翘首以盼,革命之中欢呼雀跃的大多数西方知识分子们,在大革命失败和其对于旧世界的毁灭性破坏之后,采取了否定的态度。 革命及其之后的历史进程似乎是减2加1...
評分想读雨果的《九三年》是缘于两年前阅读了林达的《带一本书去巴黎》。在书中,林达夫妇以《九三年》提到的战斗场景和法国大革命主要事件为线索,为读者展示了现实巴黎的“大革命”遗迹和“恐怖”九三年的法国景象,由此还原了相对真实的法国大革命。 “法国大革命”这五个字,...
評分一直以来,雨果被称作伟大的人道主义者,这本书也被誉为为他经典的作品之一。 书中的理想人物,就是作者本人的化身,雨果的父亲是拿破仑手下的将军,母亲却是个王党,雨果早期是一个保守主义者,后来成为了伟大的人道主义者,保护过巴黎公社的起义者。他的那部悲惨世界里的马...
評分最近我在写毕业论文,谈到了狄更斯和雨果的革命观,于是就这个问题写点自己的思考。 在写《双城记》之前,狄更斯与雨果曾有过一次会面。随后,狄更斯写就了他迟暮之年的巅峰之作《双城记》,而雨果也完成了他的最后一部作品《九三年》,两人的政治主张都可以在这两...
九十三年 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025