圖書標籤: 魯迅 周氏兄弟 周作人 外國文學 小說 翻譯 中國現當代文學 文學
发表于2024-06-28
現代小說譯叢 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《現代小說譯叢(第一集)》一九二二年五月由上海商務印書館齣版,署周作人譯。其中魯迅譯九篇,周作人譯十八篇,周建人譯三篇。此前周作人已有翻譯的短篇小說集《點滴》問世,《現代小說譯叢》繼乎其後,都體現瞭以白話文來介紹“弱小民族文學”的實績。冠名“第一集”,似乎預告有個大的計劃,如同當初《域外小說集》之打算“繼續下去,積少成多,也可以約略紹介瞭各國名傢的著作瞭”。然而續集未及開譯,兄弟即告失和,這計劃也就中斷瞭。
讀完,還是最喜歡《書籍》,《黯澹的煙靄裏》和《省會》也很棒。接觸瞭魯迅大量的翻譯作品後會對他語言風格的形成有更全麵的認識,也更體會到瞭對一個作傢來說靠譜的文學資源是多麼重要。19世紀後期的俄國文學處在黃金期,明治維新之後的日來現代文學也是成就斐然,更有意思的是,這兩國文學的氣質竟亦有相似之處,語言的沉鬱,節奏的遲緩,對人生睏境的反復錶現。大體上這些譯介的作傢都對人充滿瞭失望,都認為人從根本上無法被接受和諒解,都對人的不幸感受敏銳,但同時也指齣沒有人是全然無辜的。我覺得魯迅在這些作傢身上找到的最有價值的東西就是誠實的錶達和模糊的立場。事實上對細節的真實的掌握越是精到,全麵,深入,立場就越不可能清楚。而這時候,作品纔能形成它自身的規律,走嚮屬於它的必然。
評分是不可多得的周氏三兄弟譯作,翻譯是譯者與作者的性靈契閤,同時也是第二次創作,其中多為現實主義的篇章,塑時代的肖像,謀社會的真實,可見周作人先生倡導的“平民的”、“人的文學”的主張,而不泯絕瞭生活的真相。尤其喜愛阿爾誌跋綏夫的幾篇如《幸福》、《醫生》等文,刻畫瞭黑暗,並曾長久地蕩激著魯迅的心靈,引其深沉的思索與理想的共鳴,因在新文學改革及新思想救亡的道路上,難免生發不被群眾理解的孤獨、落寞之感,這幽悶的情愫在其《呐喊》集中也可略見一斑。
評分收藏 ~
評分為瞭這本書特地去查瞭下魯迅會不會俄語。俄國人寫痛苦太厲害瞭,怪不得齣瞭那麼多大文豪。每一篇都帶著無盡的痛苦,還好白母親及時齣現,給人一點點安慰。印度作傢的文中也寫痛苦,但含著希望,死瞭就解脫瞭;俄國作傢的觀念則是苦難沒有盡頭,死並不是解脫,隻是苦難的極緻。兩個民族的作傢風格如此對立,不知道是不是跟宗教有關係。
評分【藏書閣打卡】讀這一批譯作的時候,心裏很是感動。譯後記對閱讀很有幫助。魯迅譯的小說,使我想象傢國的風暴對他閱讀趣味、翻譯選擇以及寫作的影響。俄國那幾篇不齣意料,,《醫生》那一篇醫生的心理掙紮,真是真實而藝術的呈現;芬蘭作傢的《馮姑娘》、《父親在亞美利加》在平靜的日常錶象上透齣深沉的悲慘來。我還很愛周建人翻譯的梭羅古勃《微笑》、《白母親》,厭世氣息撲麵而來,最近喪得無法自拔的張某很想讀讀他的《小鬼》,——周建人的閱讀與翻譯趣味,真是迷人。讀周作人的譯作《老乳母》,讀到最後兩段忍不住嘆氣,他的文筆果然是三兄弟裏最好的啊,而他翻譯的《我的姑母》、《猶太人》、《父親拿洋燈迴來的時候》等作品,都令我印象深刻。
读这本应该就是为了了解周氏兄弟在小说上的品位。但是因为太具有时代的局限性,所以其实我自己读起来是并不怎么享受的,权当研究……说错了,权当打卡。 个人比较喜欢的是《省会》,把一个回乡人对过去及青春的思绪刻画得栩栩如生。但是整篇并不是一个完整的“小说”,有点像散...
評分《现代小说译丛》远没有《域外小说集》佶屈聱牙,但语言仍与如今不同。如《省会》里“悲凉的夜晚,笼罩了懒懒的摇荡着的伏尔迦的川水,和沿岸的群山,和远远的隔岸的森林的葱茏的景色”,读出来险些要闪了舌头,然而细品却又是朴拙的优美的,忍不住一读再度。 印象最深的一篇是...
評分《现代小说译丛》远没有《域外小说集》佶屈聱牙,但语言仍与如今不同。如《省会》里“悲凉的夜晚,笼罩了懒懒的摇荡着的伏尔迦的川水,和沿岸的群山,和远远的隔岸的森林的葱茏的景色”,读出来险些要闪了舌头,然而细品却又是朴拙的优美的,忍不住一读再度。 印象最深的一篇是...
評分读这本应该就是为了了解周氏兄弟在小说上的品位。但是因为太具有时代的局限性,所以其实我自己读起来是并不怎么享受的,权当研究……说错了,权当打卡。 个人比较喜欢的是《省会》,把一个回乡人对过去及青春的思绪刻画得栩栩如生。但是整篇并不是一个完整的“小说”,有点像散...
評分读这本应该就是为了了解周氏兄弟在小说上的品位。但是因为太具有时代的局限性,所以其实我自己读起来是并不怎么享受的,权当研究……说错了,权当打卡。 个人比较喜欢的是《省会》,把一个回乡人对过去及青春的思绪刻画得栩栩如生。但是整篇并不是一个完整的“小说”,有点像散...
現代小說譯叢 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024