图书标签: 翻译 余光中 语言 英语 文学 翻譯 汉语 随笔
发表于2024-06-14
余光中谈翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
书中选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉。见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。
余光中,1928年生。1952年毕业于台湾大学外文系。1959年获美国衣阿华大学艺术硕士。先后任教台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学。其间两度应美国国务院邀请,赴美国我所大学任客座教授。1972年任台湾政治大学西语系教授兼主任。1974-1985年任香港中文大学系主任。1985年至今,任国立中山大学教授及讲座教授。其中有六年时间兼任文学院院长及外文研究所所长。
可能因为收录文章年代久远,白话文已在西化路上渐行渐远,书中许多反例我觉得顺溜得不得了。不过话说回来,吸收外来影响,不断演变,本就是语言发展的自然规律,一味抵抗也是不可能的。作为译者严于律己自是必然,对书中有关白话文纯净度的诸多示例还是辩证看待的好。
评分可能因为收录文章年代久远,白话文已在西化路上渐行渐远,书中许多反例我觉得顺溜得不得了。不过话说回来,吸收外来影响,不断演变,本就是语言发展的自然规律,一味抵抗也是不可能的。作为译者严于律己自是必然,对书中有关白话文纯净度的诸多示例还是辩证看待的好。
评分久居鲍鱼之肆而不觉其臭。
评分“西而化之”当然好,“东而化之”同样必要,“以古译古”则要看机缘了
评分部分观点不赞同,但是力荐。手把手地教你什么叫语感、句子的润色及精删、怎样的句式流畅而有表现力,对现下刻意追求“翻译腔”的创作者(不仅译者)足可为警。就算不全是真知,至少也是灼见。此书可与黄灿然批评余氏的《译诗中的现代敏感》一文同读,会非常有意思。
读罢本书顿觉当头棒喝,外语没学好,中文也说不好。起初的阅读,余老频频提及汉语的西化,我还不以为意,可随着阅读的不断深入,再回头审视自己的写作,余老点到的问题,我全部都有,就在刚刚,我把本周的读书笔记重新修改了一遍,又发现了很多问题,不是语病的问题,而是看上...
评分这本书是从用好中文的角度谈翻译。 分析了中文劣化的各种现象。对不成熟的白话文、不消化的西式中文的种种问题及其恶劣影响进行了广泛的分析。 对语文课本上选择的散文范本进行了有力的批评,认为20、30年代白话发展初期的清涩作品长期盘踞语文课本的重要位置,是一种很不正常...
评分我本想等结束手头初译稿,再利用检校时间,同步读《余光中谈翻译》一书,但前些日子,不知怎地拿了起来,拿起来就放不下。我自己停停走走好几个月,文气时断时衔,不少当初以为确凿的译法,现在读着一塌糊涂,昨晚挑一个章节出来,果然还得大力删改。余教授提及“的的不休”、...
评分10,句中文字的多种组合形式。发展到现代,是否就是《沉默的大多数》中所谓现代小说门槛提高后的标准写法。但是词序的纠结变成了整个段落,整个章节的挪移。 37,其实洋学者正加倍需要雄厚的中文修养,才能云云。 39,一根羽毛也不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没有飞翔。 48...
评分10,句中文字的多种组合形式。发展到现代,是否就是《沉默的大多数》中所谓现代小说门槛提高后的标准写法。但是词序的纠结变成了整个段落,整个章节的挪移。 37,其实洋学者正加倍需要雄厚的中文修养,才能云云。 39,一根羽毛也不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没有飞翔。 48...
余光中谈翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024