圖書標籤: 詩歌 默溫 美國 20世紀世界詩歌譯叢 詩 新超現實主義 (美)W·S·默溫 美國文學
发表于2024-06-26
W.S.默溫詩選(上.中.下) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
美國“新超現實主義”代錶詩人W·S·默溫的詩作貌似鬆散、甚至神秘,但內含著一種抒情的音調。他善於在詩裏將自然和日常經驗上升到一個更高的、撲朔迷離的境界中去,他的詩歌常常用閃忽的、蜻蜓點水的語言寫成,具有開放而洗練的形式,深邃而廣遠的想象力,深入瞭一個“更為隱蔽的世界”。本書分上中下三捲,共收入作者各時期的力作380多首。
W·S·默溫(W.S.Merwin,1927—),二十世紀美國著名詩人、“新超現實主義”詩歌流派的代錶人物,曾經獲得過國傢圖書奬和普利策奬,為當今在世的重要美國詩人之一。
這是用google翻譯的嗎。。。
評分詩作部分氣息不穩,整體水準不穩,有些極好,用力過度的那些很不好。不想詬病譯本但有些句子真心難受,怎麼都說不過去。董譯隻有在哥爾那本裏發揮得最好大概。 “有些言詞一定是有著皮毛的”,區彆在於是毛絨絨的兔耳,油光水滑的虎皮,還是布滿細毛的蠅腳。
評分真不容易呐,整整三本……很多句子很喜歡,也抄瞭好些。隻是總的來說,很不喜歡他的斷句,斷的地方都特彆擰巴,讀起來特彆不舒服,不知道是不是翻譯的問題。
評分默溫的詩真的不是那麼好譯。英文讀起來潺潺流水一樣。
評分個彆篇目翻譯拗口。喜歡默溫這樣的詩人。
“不必打碎镜子 这里有破碎的脸 能支持七年的悲伤” 再翻出来看,竟是他并行不悖地,与我们走了很久。
評分这个“意象”,从诗里泛开去,我想可以指我们通常说的,“事物”,亦即,为我们的感官所辨识的东西。人和事物的关系,从来就很微妙,写作的人要把事物钉在纸上,钉在记忆里(别人的和自己的),就会遇到困难。事物不会像模特,老实的躺在那儿,任你描摹,这一点在各种文明的文...
評分“不必打碎镜子 这里有破碎的脸 能支持七年的悲伤” 再翻出来看,竟是他并行不悖地,与我们走了很久。
評分It is March It is march and black dust falls out of the books Soon I will be gone The tall spirit who lodged here has Left already On the avenues the colorless thread lies under Old prices When you look back there is always the past Even when it...
評分这个“意象”,从诗里泛开去,我想可以指我们通常说的,“事物”,亦即,为我们的感官所辨识的东西。人和事物的关系,从来就很微妙,写作的人要把事物钉在纸上,钉在记忆里(别人的和自己的),就会遇到困难。事物不会像模特,老实的躺在那儿,任你描摹,这一点在各种文明的文...
W.S.默溫詩選(上.中.下) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024