圖書標籤: 詩歌 黑塞 赫爾曼·黑塞 德國文學 德國 外國文學 詩 歐洲文學
发表于2024-06-27
漫遊者寄宿所 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
本書是黑塞的詩集,收錄詩約百首。詩歌對黑塞而言,“是靈魂對經曆的反應……詩最先隻對詩人自己說話,是他的呼吸,他的呐喊,他的夢,他的微笑,他的掙紮”。他生命危機時期的苦難黑暗與混亂狀態,內心的衝突與溝通也全都自然入詩。他的詩與他的小說、散文內 涵完全一緻。
赫爾曼·黑塞(Hermann Hesse,1877-1962)德國作傢、詩人、評論傢,20世紀最偉大的文學傢之一。以《德米安:埃米爾·辛剋萊的彷徨少年時》、《荒原狼》、《悉達多》、《玻璃球遊戲》等作品享譽世界文壇。1923年46歲入瑞士籍。1946年獲諾貝爾文學奬。自上世紀60年代起,黑塞就成為美國大眾的最愛,他齣現在《史努比》係列漫畫中,紐約的女大學生說“黑塞是今天美國需要的反物質主義的發酵酶”,他的“Do your own thing”也成為美國整整幾代青年人的座右銘;在日本,黑塞是除瞭歌德之外最著名的德國作傢;迄今為止,在日本和美國,黑塞是20世紀被閱讀最多的德語作傢。黑塞崇拜還蔓延至全球,他的作品被翻譯成40多種語言,總印數超過一億四韆萬冊。
如果不是黑塞那些美好的小畫,這本書實在是不好看
評分: I516.25/6331-1
評分我覺得這個譯本是一個用中國傳統語言譯西方文學的壞例子。“人生堪行樂,莫對空花枝”這樣的句子不僅不顯得高雅,還讓人覺得很突兀和庸俗。為什麼非要讓一個外國人打扮成一個地道的中國人呢?
評分很佩服這位大師,一生創作瞭那麼多作品。(婚姻為什麼那麼糟糕...)詩歌也很優美。不過這個翻譯確實翻的有點矯揉造作,有些讀起來可不是一般的讓人不舒服。怎麼說呢,有條件的都去看原版吧。有時候翻譯的確會失去瞭一些原本純粹的東西。
評分我覺得這個譯本是一個用中國傳統語言譯西方文學的壞例子。“人生堪行樂,莫對空花枝”這樣的句子不僅不顯得高雅,還讓人覺得很突兀和庸俗。為什麼非要讓一個外國人打扮成一個地道的中國人呢?
译者自己的痕迹太重,难窥原诗面貌。 黑塞诗语句原本简单通俗。 最喜欢那首Im Nebel: Einsam ist jeder Busch und Stein Kein Baum sieht den anderen Jeder ist allein Leben ist Einsamsein Kein Mensch kennt den anderen Jeder ist allein
評分前几个月好像找过他的书来看,但没有那么大的兴趣,今天在图书馆随手拿了一本诗集,觉得有几篇写得还挺有意思。 《咏书》这首写得深得我心,“世上所有的书 都不能贻你好运如鸿鹄,但它们能使你休憩 于你心中的宅寓” 在你累了的时候,如果有一本书能慰藉你的心灵,给你温暖;...
評分为了慢慢地提高德语,买了这本书。也为了远在初中时,一本黑塞的《纳尔齐斯与哥尔德蒙》给我留下的深刻印象。 读此书时,我已远离故国,来到凡尔赛。因此,难以忘怀第二首诗,一下子就引起了我的乡愁: 这一刻,我是这城里 唯一的陌生人 我心满怀哀戚 把思念之杯一饮而尽 不论...
評分你常常泪流满面 带着与周围格格不入的孤独 兀自沉入黑夜的深思 你常常心怀感动 在寂寥的湖畔之滨歆叹自然 馈予的灵性启示 你常常回忆往昔 别去繁华世界后朝圣路的颠沛 选择从不后悔
評分诗歌要读原版,怎奈不识德文。黑塞对风物的描写还是很顺畅暖人的,一如他的哲思。翻译也还可以吧,味道上面中文诗还是要读中国人写的诗,毕竟语言的东西就是这样,有它的局限,才有它了独特的魅力。 我的心必须随时准备, 回应生命的呼唤, 今日的磨难, 许是明日的恩惠 ...
漫遊者寄宿所 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024