圖書標籤: 剋爾凱郭爾 哲學 存在主義 丹麥 非此即彼 西方哲學 神秘主義 Kierkegaard
发表于2025-03-21
非此即彼 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
《非此即彼》編輯推薦:早在五四新文化運動之前,尼采和剋爾凱郭爾就已進入漢語文化界,但漢語知識人很快就親近尼采,詮譯尼采者趨之若騖,對Kierkegaard一直陌生,未見過有哪位文化名人親近過他,甚至迄今此人之名的漢譯乃顯無措:剋爾凱郭爾、基爾剋加德、基爾剋哥、祁剋果、齊剋果,不知何是。按丹麥文,Kierkegaard意為"教會園地",按音譯規則再加寓義譯法,當為"基爾剋果";其人一生乃依基督信仰剋服個體偶在之不幸和近代思想之舛謬的生命之果,帶著自己個體偶在不知名何的顫栗和不安,走齣瞭教會園地。可以說,路德把基督教帶齣瞭帝國式的教會,剋爾凱郭爾把基督教帶齣瞭民族國傢式的教會("亞伯拉罕的事業與整個民族的大業無關"),以緻社團性的基督教信仰重新成為個體性基督信仰("信仰即是這樣一種悖論:單獨的、個體性的比普遍性的更高")。在如此信仰中,個體的偶在性比曆史的必然性更值得看重,無論這曆史必然性是黑格爾一馬剋思的曆史發展的規律,還是尼采的永恒復返的巡迴。
為什麼漢語思想界偏愛尼采,而非剋爾凱郭爾?這是否反映齣漢語思想的某種結構性氣質?在漢語思想者傢譜中,據說可以找到與尼采同氣質的人 ——莊周,但迄今還找不齣一個與剋爾凱郭爾同氣質的人。若果如此,剋爾凱郭爾思想就會滋補漢語思想的體質。可以設想,當年王國維先生讀的若是剋爾凱郭爾,其《人間詞話》的寫法就會不同。無論如何,剋爾凱郭爾思想之在是對每一當下屬己的個體之生存脆弱的痛惜。漢語思想界隻知尼采而不知剋爾凱郭爾,不僅對現代性思想結構的瞭解是殘缺的,更重要的是,對屬己的生存在性的理解是貧乏的。在我看,與剋爾凱郭爾交往,更重要的是個體自我理解的更新。
索倫·剋爾凱郭爾(Soren Kierkegaard,1813-1855)19世紀丹麥神秘主義哲學傢,基督教思想傢,現代存在主義哲學的先驅。他的作品種類繁多,充滿思辨和個性。他認為人生應該經曆審美、倫理和宗教三個階段。從《非此即彼》到《十八訓導書》可以看到他的思想演進軌跡。
翻譯得狗屁不通。這種書譯者也有臉齣?中國的學術界真實腐敗到傢瞭。
評分什麼都沒看到就對瞭!
評分順毛良品。
評分沒看完
評分可以
彼者,见习与现代,后存于古今,中通国际,外感内涵,因之而变,动辄沦陷,此者冰冻三山,游动与自然,中间悸动,识见建东。彼此的仲冬没有的世界,真有意味真实联动,因此我们具有真正的见识。见习就是在外部吸引,在内部得到,在外时,具有信心进入内部,使得现代的世界接受...
評分注:《勾引家日记》是《非此即彼》一书的后半部分所附带,这则书评根据《勾引家日记》内容创作。 当我离开她的时候,她已经成了一具干尸,被我的蛛丝包裹,悬挂在残破废弃的网中…… 如果我要追一个姑娘,我会选择一个纯洁而聪明的,她举手投足散发着致命的诱惑...
評分【按语:《非此即彼:一个生命的残片(Either/or: a fragment of life,1843)》下卷是对上卷的答复。在上卷中,尤其是《诱惑者的日记》中,Kierkegaard刻画了一种审美的生活取态,“他最大的激情,是那青春初放的女性。”[上卷,380];而下卷则驳斥了审美的生活,认为伦理的(含...
評分注:《勾引家日记》是《非此即彼》一书的后半部分所附带,这则书评根据《勾引家日记》内容创作。 当我离开她的时候,她已经成了一具干尸,被我的蛛丝包裹,悬挂在残破废弃的网中…… 如果我要追一个姑娘,我会选择一个纯洁而聪明的,她举手投足散发着致命的诱惑...
評分美好的如诗歌般的原文,不美好的生涩的中文翻译。虽说许多读者已经说明京不特先生的翻译已经比之前的各个版本好太多,但我一路读来还是感到完全未能将克尔凯郭尔诗意的语言表达出来,再加上哲学类语汇翻译的混乱,以及对西方语言中的多重从句类长句子的翻译不当,实在是盛名难...
非此即彼 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025