圖書標籤: 翻譯 周剋希 隨筆 翻譯傢隨筆 散文 翻譯隨筆 文藝評論 談翻譯
发表于2025-04-29
譯邊草 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
本書不到一百六十頁,狹長的小三十二開本,裝幀淡雅,編排精心,很有學問。上篇錄一百二十二則譯事漫筆,下篇記十個譯書故事。
作者係數學傢改業文學翻譯,半路齣傢,肯虛心求教,於譯事能心悟神解,是為難得。翻譯上的理論主張,有土有洋,政齣多門,到動手翻譯時,無非是推敲字句,掂量輕重。作者以鑽研數學的求索精神,從大量譯作中,披沙揀金,挑齣佳譯或誤句,加以賞鑒或評騭,仿詩話寫法,片言立要,文繁理富。說字字珠璣,篇篇精彩,或許有溢美之嫌,但確實沒一句廢話,無一個廢字。看得齣作者對翻譯抱有濃厚的興趣,所以筆下把譯事寫得頗為誘人,一字一句,深挖細摳,其樂無窮,“惹得讀者嚮往”,倒要羨慕起翻譯工作來。其實,每種工作都有其甘苦,譯者的苦惱,恰恰就在翻譯的過程中,往往意有所會而言傳不齣;周君齣於對翻譯的熱誠,這一方麵略而不說或少說,此乃行文狡猾處。
幾年前在譯文社的辦公室認識瞭周剋希先生,是朋友介紹的。當時我是去約稿的,沒有多談什麼,但對周剋希先生留下瞭有異於一般文化人的特殊印象:平靜,文雅,有趣味。因為周剋希先生是翻譯法國文學的,所以私下裏一直以為周先生有一股“法國味兒”。
周剋希先生真的寄來瞭稿子,這就是《新民晚報·文學角》上開瞭兩年的專欄“譯餘瑣掇”。我個人非常喜歡這些以漫想與隨筆的形式記下的翻譯感想,報紙刊齣以後的效果也非常之好,不斷有讀者來電要求告訴該專欄登載的具體日期,以補讀他們可能遺漏瞭的篇什。
以後,我讀過周剋希先生的大部分譯著。用兩個字可以來描繪我讀這些書及對周剋希先生本人的感覺,那就是“欽佩”。我對外國文學有一嚮的愛好,但有些書的翻譯實在讓人不忍卒讀,用作傢餘華的話說,那多是些“披著羊皮的狼”,不知是譯者有意唬人的,還是他自己半通不通造就瞭晦澀。直至年過三十,我纔懂什麼是真正的好東西。
印象深刻是知道瞭greenwich原來w是不發音的,還有就是對巴赫的無伴奏小提琴奏鳴麯的那些評論。如今極少有這樣嚴謹的搞翻譯的瞭。
評分下次再買華東師範的收藏吧
評分有意思的小文
評分字典不離手,冷汗不離身。
評分在書店隨手翻完。
第一辑谈翻译,虽然时常显出讥诮刻薄,精彩之处依然颇多,判断力之俊捷令人惊讶。但从作者对比翻译之时的参考风格一节来看,其中文书籍的阅读范围微显单薄。其中说翻译某部法国的“乡土气”小说之时,居然是参考周立波的《暴风骤雨》。 第二辑为个人译事。周译有《三剑客》《...
評分百度上搜“周克希”,怎么居然没有出生年月、家世籍贯。网络人好奇心爆棚,十指动作快过大脑,这位先生却无籍籍名如此。但想了想,也算正常。一来,他是译作家,不是作家;再来,其潜心译介的多是大作家的大作品,本来就是些在时间里不温不火,展览千年的部头书。翻翻搜索结果...
評分周老老本行是数学,能转而去译书实在难能可贵. 我非常喜欢周老的翻译.而我只读过周老的一个译本:<<追寻逝去的时光>>. 连书名也是周老给的,早二十年译林就出版过七卷本书的全译本,那时它有个好听得不能再好听的名字:<<追忆逝水年华>>.但是我仍欣然接受了周老给它起的这个更准确的...
評分下午和同学讨论在法国的学习计划时,突然想到了周克希的《译边草》。周先生本是中科院的数学家,在法国半路出家改行做文学翻译,结果却成了一位大家。这中间的心路历程,这本书正好一一展现。正好可以给现在憧憬着未来的同学们,特别是准备去法国攻读文学、翻译、LFE的同学们参...
評分周老老本行是数学,能转而去译书实在难能可贵. 我非常喜欢周老的翻译.而我只读过周老的一个译本:<<追寻逝去的时光>>. 连书名也是周老给的,早二十年译林就出版过七卷本书的全译本,那时它有个好听得不能再好听的名字:<<追忆逝水年华>>.但是我仍欣然接受了周老给它起的这个更准确的...
譯邊草 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025