圖書標籤: 日本 海外中國研究 青木正兒 隨筆 古典文學 曆史 漢學 文學
发表于2024-06-26
對中國的鄉愁 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
本書選譯的,是在近代這樣一個中東嚮西的大變動時期,仍然保有深厚的傳統漢學的修養,可是視野已擴大到東洋甚至世界上,同時又有過留學或遊曆中國的實際經驗的這樣一些日本漢學傢的隨筆。 本書的書名,取自吉川幸次郎寫的一篇隨筆的題目。吉川氏說:“這個鄉愁,不過是用來說明終歸為異邦之人的日本留學生、旅行者對待異鄉的情感,是超齣這個詞的本意的。”這裏的“鄉愁”之“鄉”,已非“故鄉”之意,這恐怕是本書的作者們寄望於中文世界的讀者明瞭的。
青木正兒(1887-1964),1911年畢業於京都大學的中國文學科,他的父親,據就是一位頗有漢學修養和中國趣味的醫生。他的興趣最早在元代戲麯上,也是最早把鬍適、魯迅代錶的中國新文學運動介紹給日本漢學界的人。早年主要研究中國的文學藝術,寫有《支那近世戲麯史》、《清代文學評論史》等,涉及詩文戲麯、繪畫音樂、宗教民俗等眾多領域,晚年則集中在名物學上,往往結閤實物訓釋文獻所見事物的名稱,也涉及居住飲食、輿服工藝等諸多內容,著有《中華名物考》一書。他1922年至1924年考察過中國,寫有《江南春》的遊記。
#說鬱達夫窮的時候,窮得在桌子下麵養雞,哈哈哈哈哈
評分日本人好像處身於既可以自由地批判兩種文明,又可以自由吸收他們的境地,我自己卻為難以判彆哪一個更好而睏惑不已。(封麵語)。衝著正兒藉的這本書,發現原來也收錄瞭幾位大傢的隨筆作品。選文好,插圖好。特彆是湯穿秀樹寫莊子的那篇。
評分譯者們學過日語,但是否達到瞭翻譯的水準,仍然令人懷疑。就像另一位老師的譯作,完全不能掌握日語和漢語各自的特點以及相互轉化時的微妙之處。打三星顯得我好像是黑,算瞭還是不評分瞭。
評分其實隻記得談吃的幾篇瞭...#通勤書
評分吉川幸次郎和小川環樹的東西最具可讀性,而青木正兒的《中華名物考》又為一般中國人生活中既熟悉又陌生的物品提供瞭瞭解和取證的可能,同時從本書中可以看齣,原來在日本學人看來,當時王照等人所發現的漢語官話字母係統對於現代漢語和古代漢語之間的傳承,起的作用是非常巨大的。
笔者最近对日本著名汉学家青木正儿先生的作品产生浓厚的兴趣,但了解到青木先生的全集尚未翻译到中国,只好找来近年出版的两本日本汉学译作,以求管中窥豹。 一本是青木正儿著,范建明译《中华名物考(外一种)》,中华书局,2005年8月北京第1版。另一本是青木正儿、吉川幸次...
評分前几天和友人聊到某位在日本留学十多年的教师,虽在国外经历过几所较有名的学府,但回国后也只在一普通高校担任一般教职。因我并非外国语学院,具体情况知之不详;但听过几堂课,也听过一些学生对其如此评价:爱日本过头,已然将自己视为日本人。 这是引子。 这本书是近代几位...
評分个人最喜欢青木正儿的几篇小文,比起其他人,青木的文笔更中国,细枝末节的考证也是文人随笔的特色,很清新。其他人的很多篇章也好,不知道是翻译的问题还是别的,读起来感觉很熟悉,大概有点五四时期某些大家的白话文的味道,尤其用词很简洁文雅,叙述也都平实轻松,在现在的...
評分笔者最近对日本著名汉学家青木正儿先生的作品产生浓厚的兴趣,但了解到青木先生的全集尚未翻译到中国,只好找来近年出版的两本日本汉学译作,以求管中窥豹。 一本是青木正儿著,范建明译《中华名物考(外一种)》,中华书局,2005年8月北京第1版。另一本是青木正儿、吉川幸次...
評分笔者最近对日本著名汉学家青木正儿先生的作品产生浓厚的兴趣,但了解到青木先生的全集尚未翻译到中国,只好找来近年出版的两本日本汉学译作,以求管中窥豹。 一本是青木正儿著,范建明译《中华名物考(外一种)》,中华书局,2005年8月北京第1版。另一本是青木正儿、吉川幸次...
對中國的鄉愁 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024