圖書標籤: 宇文所安 文學評論 中國古典文學 文學 古典文學 詩歌 美國 古典
发表于2024-06-15
追憶 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
作為一個含蘊豐富的思想和藝術行為,追憶不僅是對往事與曆史的復現與慨嘆,也寄寓著儒傢知識分子追求“不朽”的“本體論”的焦慮;更體現瞭“嚮後看”這一延續瞭幾韆年的中國文化的傳統和思維模式。
全書不按年代排序,也不求分類闡述,作者通過新穎獨到而又論證充分的闡述與分析力圖為我們建構一個一追憶的殿堂:“詩、物、景劃齣瞭一塊空間,往昔通過這塊空間又迴到瞭我們身邊。”
宇文所安,又名斯蒂芬・歐文。1946年生於美國密蘇裏州聖路易斯市,長於美國南方小城。1959年移居巴爾的摩。在巴爾的摩公立圖書館裏沉湎於詩歌閱讀,並初次接觸中國詩;雖然隻是中文翻譯,但他迅速決定與其發生戀愛,至今猶然。1972年獲耶魯大學東亞係博士學位,隨即執教耶魯大學。二十年後應聘哈佛,任教東亞係、比較文學係,現為詹姆斯・布萊恩特・柯南德特級教授。有著作數種,論文多篇。其人也,性樂煙酒,心好詩歌。簡脫不持儀形,喜俳諧。自言其父嘗憂其業中國詩無以謀生,而後竟得自立,實屬僥幸爾。
《骨骸》一篇最贊,讀之精神抖擻。其中亦不少理解謬誤,掩捲之餘,仍身居莽山,籠罩大霧。
評分江山有勝跡,我輩復登臨。五星。
評分作為一個在碰上糟糕的學術著作中譯時已經習慣性懶得吐槽的人,看到短評中對譯文的贊美實在是忍不住。此書譯筆優美不假,但譯筆優美不是忽視大量錯譯的理由。翻翻《黍離》前三頁就知道這個譯本對原作造成瞭多大的傷害瞭,而且往往錯在節骨眼上,還是意思截然相反的那種錯法。相比之下什麼“用事”翻成“詠史”都是小問題。五、六、七三章翻譯相對好些。
評分母語是漢語所以對古詩的審美感受遠比後文的分析迅速,這種延遲和西方視角帶來的陌生感雖然不必要但是很好。作者認為中國詩中對死者的祭奠源於對缺失的在場的敏感。我很好奇真實的死亡過程和對腐壞的恐懼為什麼鮮見於漢詩中。但是本書從古禮開始,似乎意味著已經擺脫那個階段瞭?然後探討瞭“追憶”與道德、迴憶、人生的關係,它的目的、氣氛等等。用精神分析解釋古文有d奇怪?
評分不得不驚異於他的許多視角、想法甚或上升到理論的觀點,流連於絲絲入扣的解讀;但也不得不說,或許早個幾年,我會更多些“發現的激躍”,現在卻實在受不瞭俯首可拾的過於文學化的臆想...還是墮入瞭史學、文獻某派迂妄的路數?關鍵還是自身對文本的閱讀、理解遠沒有到位,不然對“異說”的體悟、驚喜或者批評,纔會比較公正起來。
总有一天,我们会…… ——对宇文所安《追忆》的回忆 说来也怪,就在我读这本书的同时,我们一位朋友正在洛阳三赋《黍离》。 国庆节,我在家见了这位朋友。他并不是去曹操墓凑热闹,也不是去殷墟欣赏青铜器或甲骨残章。他是来“卫国”采风的。带着阅读《邶》《鄘》《卫》的热...
評分 評分未竟全文,本不应妄下评断,以偏概全尔。此乃外国人写吾国诗事,全从意向起,痴恋花境中。若其本意于介绍吾国诗文于他国之人,此书甚佳。然翻译回输后,余只见满目纤弱,作凄凄怜怜小儿女语。 意欲还诗中原景,乃事倍功半之举。万千人有万千意向,岂能皆从尔所言哉?且诗所言...
評分我要不开书店啊,一辈子都不会读这样的书。宇文所安要不是田晓菲的老公,我才懒得理会。 读着读着,我在想,一个美国人,如此迷恋中国古典文学,研究得如此的想象力,文字也如此的中国思维,让我确信,转世是不分国界的。漂亮又有气质的田晓菲嫁给宇文所安,这个归宿一点都不偏...
評分复现本身虽然仅只是作为文学架构的思维模型; 并且未构成真正的往事,但这种力量是惊人的。 每个打开这本书的读者,都会被这种近在咫尺的往事所触动; 或者,这就是力量所在:什么都不完整,又什么都包括在内。 关于庄子、还有杜甫、李清照和沈复的论述, 将文学、文本同人物...
追憶 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024